در بسیاری از این آثار لهجه‌ قومیت‌ها مورد استفاده قرار می‌گرفت و روند بهره‌بری از ترانه‌های لس آنجلسی در برگردان انیشیمن‌های موزیکال به عنوان یک پدیده عجیب در دوبله‌ آثار کودکان و نوجوانان مورد استفاده قرار می‌گرفت.

سرویس فرهنگ و هنر مشرق - در دهه شصت و هفتاد شمسی به دلیل محدودیت های رسانه‌ای (در تلویزیون و شبکه نمایش خانگی) انیمیشن‌های هالیوودی کمتر از رسانه ملی پخش می‌شدند و توزیع هر انیمیشنی از مفرهای قانونی با نظارت ویژه رسانه ملی و وزارت ارشاد توام بود. تا اینکه در یک مقطع زمانی خاص، از اوایل دهه هشتاد مجموعه انیمیشن های هالیوودی بدون نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به صورت غیر قانونی، دوبله و در بازار غیر رسمی توزیع می‌شدند و کمی بعد همان آثار دوبله شده به صورت مستقیم از مجاری‌های رسمی منتشر شدند. به عبارت دیگر  شکل دوبله‌های غیر قانونی که بدون نظارت دوبله شده بودند،پس از مدتی از مجاری قانونی توزیع شدند.

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

در دهه هفتاد و شصت شمسی  دوبله انیمیشن با محدودیت هایی همراه بود و هر انیمیشنی دوبله و عرضه نمی‌شد. عمده انیمشین‌های دهه هشتاد و نود میلادی، همراه با آواز و ترانه های مفصل بودند که در همان اوایل دهه هشتاد همراه با انیمشین‌های روز بدون هیچ فیلتر محتوایی دوبله شدند. شاخص‌ترین این تولیدات انیمشین یوسف،شیر شاه و  اسپریت هستند که شبکه رسمی نمایش خانگی و حتی تلویزیون هیچگاه به فکر دوبله و انتشارش نبودند، چون در ردیف آثار غیر قابل پخش قرار می گرفت. اما در اوایل دهه هشتاد از مجاری غیر مجاز بسیاری از این آثار دوبله و پخش شدندو آواز‌ها به صورت گفتار روی متن ترجمه می‌شدند. اما موج دوبله انیمشین‌ها با چند چالش اساسی همراه بود.

در بسیاری از این آثار لهجه‌های قومیت‌های مختلفی مورد استفاده قرار می گرفت و  روند بهره‌بری از ترانه های لس آنجلسی در برگردان انیشیمن های موزیکال به عنوان یک پدیده عجیب دردوبله های که مختص کودکان و نوجوانان بود مورد استفاده قرار می گرفت. این روال حتی با اعتراض انجمن اصلی دوبلاژ یعنی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار همراه بود. کمی بعد انجمنی با عنوان انجمن گویندگان جوان با عنوان غیر رسمی گلوری به عنوان متولی دوبله و توزیع انیمشن‌های دوبله  شده در فضای رسمی رسانه ای خود را معرفی کرد.
 
انجمن گویندگان جوان با عنوان غیر رسمی «گلوری» سالها در زمینه دوبله انیمشین فعالیت کرد و فعالیت‌های خود را همچنان ادامه می‌دهد. انجمنی که در بدو شروع فعالیت به استناد مستندات رسانه ای منتشر شده، بدون کسب مجوزهای قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیتش را آغاز کرد.( استناد به گفت و گوی اشکان صادقی با روزنامه وطن امروز شماره 1335به تاریخ 93/3/19)

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!


این انجمن در ابتدا با نام «گلوری انترتینمنت» فعالیت خود را آغاز کرده بود و پس از ثبت  و دریافت مجوز از وزارت کار و امور اجتماعی، گستره فعالیت خود را افزایش داد. فعالیت های گلوری (انجمن گویندگان جوان تهران) از بدو حضور همواره مورد اعتراض انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بود و در شرایطی ادامه پیدا می کند که انجمن اصلی دوبله یعنی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در سال 1382 دست به اعتصاب زده است و به دلیل دستمزدهای پایین فعالیت‌های خود را در تلویزیون متمرکز کرد. گلوری و گروه گلوری از این فرصت استفاده کرد و فعالیت خود را در شبکه نمایش خانگی توسعه داد.
 
بیش از یک دهه از اعلام حضور قانونی این انجمن با مجوز وزارت کار و امور اجتماعی می گذرد و انیمیشن‌های دوبله شده توسط این مجوعه با چالش‌های قانونی و اخلاقی فراوانی در فضای فرهنگی کشور مواجه بوده است و همچنان با این چالش مواجه است که در حوزه دوبله انیمشین فعالیت‌هایش قانونی هست یا خیر؟!

چالشی که نهاد متولی اعطای مجوز طی 10 سال اخیر همچنان پاسخگوی آن نبوده اند. اما نکته ای که در شرایط کنونی موجب می شود فعالیت های این انجمن با چالش هاdی مواجه باشد دوبله و پخش انیمیشین های روزهای جهان از طریق سایت گلوری است. پر واضح است که انجمن گویندگان جوان حقوق قانونی اعم از رایت و توزیع پخش انیمیشن های روزهای جهان را از طریق مراجع قانونی خریداری نکرده است و در فرآیندی خودسرانه انیمیشن‌های روز دنیا را همزمان با اکران در سینماهای جهان با دوبله فارسی پخش می کند. از میان انیمیشن های دوبله شده توسط این موسسه 90 درصد آثار متعلق به کمپانی میجر است که توزیع محصولات کمپانی میجر توسط حجت الله ایوبی ممنوع اعلام شد.

اما اظهار نظرها در مورد فعالیت های این گروه در بدو تاسیس و ادامه فعالیت موید این فرآیند غیر قانونی است.

 اشکان صادقی در همان مصاحبه معروف و جنجالی‌اش با وطن امروز به این مهم اشاره می‌کند و محمود قنبری رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در گفتگویی با روزنامه وطن امروز در تاریخ 20/3/93 در مورد فعالیت های این انجمن چنین می‌گوید:

«من از سال 82 تا 87 رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بودم. در آن زمان از طرف اداره سمعی ـ بصری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی  فیلمی با عنوان «شب‌بخیر طولانی» به انجمن داده شد که به شیوه قاچاق دوبله و پخش شده بود و ارشاد  از ما خواست جست‌وجو کنیم که صداها متعلق به کیست و چگونه پخش شده است. ما فیلم را بررسی کردیم و به ارشاد اعلام کردیم که این قضیه و گویندگانش ربطی به سندیکای ما ندارد. البته برخی از آن صداها را  شناختیم و در نامه‌ای که به وزارت ارشاد نوشتیم فقط توضیح دادیم که این افراد از سندیکای ما نیستند و ما هم آنها را نمی‌شناسیم، چون اغلب  افراد را نمی‌شناختیم، فقط دو یا سه  صدای آشنا وجود داشت و در ضمن هیچ آدرسی از آن دو، سه نفر نداشتیم.»


تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

به هر ترتیب کار این افراد ادامه یافت. طی آن سال‌ها نامه‌های فراوانی به وزارت ارشاد و اداره سمعی ـ بصری و حتی معاونت یعنی خود آقای جعفری‌جلوه ارسال کردم و توضیح دادم که فعالیت این گروه غیرقانونی است. آنها در جواب بهانه‌هایی می‌آوردند مثل اینکه فعالیت این گروه بیشتر در زمینه انیمیشن است و برخی از انیمیشن‌ها را به تلویزیون هم کادو داده‌اند. ما هم متوجه شدیم که ظاهرا همه دوست دارند این گروه به فعالیت خود ادامه بدهد. من حتی به پلیس امنیت هم نامه دادم. من و آقای سیامک اطلسی با هم نامه را به دفتر پلیس امنیت بردیم اما دریغ از یک پاسخ شفاف. بعدها تعداد زیادی از گویندگان این گروه با من تماس گرفتند که در آن انجمن پول ما را خوردند و دستمزد‌ها را ندادند.

پس از مدتی گروه گلوری اقدام به تاسیس آموزشگاه (با مجوز از وزارت ارشاد) می‌کند و گوینده های فراوانی در این موسسه آموزشی دوره‌های مختلف تمرینی را پشت سر می گذارند و آماده ورود به بازار کار می شوند و پس از مدتی شائبه همکاری افراد آموزش دیده با شبکه‌های ماهواره ای فارسی زبان پر رنگ می شود. وطن امروز در ادامه پرونده بررسی فعالیت های گلوری در سال 1393 ،  با حامد عزیزی یکی از اعضای بریده از  انجمن گویندگان جوان در سال 1393 گفتگویی را انجام می دهد. حامد عزیزی یکی از اعضای محوری انجمن گویندگان و گوینده نقش پاندای کونگ فو کار است .او از موسسان انجمن گویندگان جوان است و در گفتگویش با وطن امروز پرده از اتفاقات دیگری برمی دارد:  

«من هرگز در مذاکرات همراه رئيسي نبودم. در واقع يک سال و نيم تا 2 سال اتاق فکري که با حضور من، آقاي عليمرداني و رئيسي در انجمن وجود داشت با حضور افراد ديگري ادامه يافت اما از تاريخ مهرماه 86 همه چيز تغيير کرد و کم کم همه تصميمات قائم به ذات شد و انتحاري عمل مي کرد. مثلا اولين کسي که با GEM همکاري کرد، مهرداد رئيسي بود. تقريبا از سال 87 آنجا رسما پايگاه دوبله شبکه هاي ماهواره‌اي شده بود. مساله مهم‌تري را نبايد فراموش کنيم و آن اينکه شبکه GEM آنجا پايگاه زد. يعني سعيد کريميان اولين پايگاه GEM را آنجا تاسيس کرد و بعد آهسته آهسته PMC وارد همکاري با انجمن گويندگان جوان شد. ‌در دوره اي خاص عده اي از افغان‌ها براي گذراندن دوره آموزش دوبله به ايران آمده بودند که آقاي رئيسي هم در آموزش آنها مشارکت داشت. مي‌توانم بگويم اصلاآقاي رئيسي درگير ماجراي سريال «ويکتوريا» و فارسي وان نبود. بعد از يک دوره، رئيسي شروع به همکاري با فارسي وان کرد. مهرداد رئيسي بلايي بر سر عليرضا اميرقاسمي در شبکه MBC درآورد که شنيدني است. در ابتدا اميرقاسمي از MBC مي خواهد که مسووليت زيرنويس گذاشتن فيلم ها را به او بدهند چون شبکه مال عرب ها بود و خوب پول مي دادند. امير قاسمي هم قرارداد بست چون هر کاري ظاهرا هنري به قول خودشان را در دوبي هندل مي کند. مدتی پس از دستگیری های گروه های زیرزمینی و غیر قانونی دوبلاژ روزنامه کیهانی گزارشی جنجالی را از فعالیت های گلوری  منتشر می کند. گزارش کیهان حاوی چند نکته اساسی است که روند و فرآیند فعالیت گلوری کاملا غیر قانونی است.»

اما با انتشار مجموعه گفت و گوهای افشاگرانه توسط روزنامه وطن امروز، کیهان به بهانه دستگیری دوبلورهایی که با شبکه های ماهواره‌ای همکاری داشته اند گزارشی را منتشر می کند که اظهارات محمود قنبری، حامد عزیزی و اشکان صادقی را کاملا تائید می کند.

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

لینک روزنامه کیهان

در گزارش کیهان فعالیت‌های غیرقانونی گروه گلوری مورد بازخوانی قرار می‌گیرد و آنچه اهمیت این گزارش را چند برابر می کند این است که این گزارش تقریبا اثبات می‌کند گروه های فرعی دوبلاژ، غیر از گروه گلوری برخواسته از آموزشگاهی هستند که بیش از توان دوبلاژ کشور همچنان نیرو تولید می کند و افرادی نظیر آریا جبلی (‌حمید جبلی) که در حال حاضر یکی از مدیر دوبلاژ‌های برجسته سریال های ترکی در شبکه GEM است از نیروهای آموزش دیده و از خروجی های مهم مجموعه گلوری است.


میجر قانونی یا غیر قانونی؟!


تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

اما کپی رایت عمده انیمیشن‌های هالیوودی که طی 12 سال اخیر توسط گلوری دوبله و منتشر شده اند متعلق به کمپانی میجر است که در حال حاضر هیچ تبادلی با موسسات شبکه نمایش خانگی داخلی ندارند و رایت آثار خود را به هیچ عنوان به شرکت های توزیع فیلم در ایران  واگذار نمی‌کند. حجت الله ایوبی در اول بهمن ماه سال 1393 به ایلنا گفت همه می‌دانند که توزیع آثار کمپانی میجر یک اقدام نادرست و خلاف قانون بود و اینکه ما به انجام اقدامات نادرست عادت کرده باشم دلیلی بر درستی آن کار نمی‌شود و کار درست را نادرست نمی‌کند.

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

 پس از اظهارات ایوبی «‌سید صادق موسوی» مدیر کل نمایش خانگی، مستند و فیلم کوتاه در این باره اضافه کرد: متاسفانه در سال های گذشته بر خلاق مقررات صریح و آئین نامه های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مانند آئین نامه صدور پروانه نمایش برنامه های ویدئویی بهره برداری از فیلم های میجر(بدون ارائه اصل رایت)به برخی موسسات ویدئو رسانه واگذار شده است. که این امر علاوه بر ایجاد رانت موجب اعتراض نهادهای صنفی مانند اتحادیه ویدئو رسانه هم بوده است هر چند در پاره ای موارد این واگذاری ها با نیتی خیرخواهانه و به منظور جبران خسارت های مالی برخی موسسات صورت گرفته است.

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

بدین ترتیب با عدم توزیع انمیشن‌هایی که کپی رایت آن متعلق به کمپانی میجر است مجموعه گلوری از طریق سایت خود انیمیشن‌ها  راهمچنان دوبله می کند و از طریق وب سایتش به مخاطبانش ارائه می کند. اگر فرض نخست همچنان پا برجا باشد که مجموعه گلوری از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز فعالیت رسمی دریافت نکرده است رسما کاری غیر قانونی انجام می‌دهد اما اگر فرض بر این باشد که این مجموعه مجوزهای لازم را برای فعالیت در عرصه دوبلاژ دریافت کرده است با کدام از مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انیمشین های متعلق به کمپانی میجر را با دوبله فارسی توزیع می کند؟! آیا سازمان سینمایی فقط به مجموعه گلوری اجازه انتشار تولیدات کمپانی میجر را می‌دهد؟!

تک خوانی زنان به نام دوبلاژ انیمیشن در استودیوهای انجمن گویندگان جوان!

اما نکته قابل تامل این است که با وجود اینکه دو سئوال بزرگ در مورد فعالیت‌های غیر قانونی مجموعه گلوری، وجود دارد، مجموعه گلوری  پا را فراتر از چهارچوب های قانونی می گذارد و موسیقی تیتراژ انیمشین زوتوپیا را با بازخوانی فارسی صدای یک خواننده زن منتشر می‌کند. نکته جالب این است که از این حرکت غیر قانونی، یعنی ضبط موسیقی با صدای خواننده زن  در پشت صحنه دوبلاژ انیمشین زوتوپیا (بدون هم آوایی) فیلمی با عنوان پشت صحنه دوبله در وب سایت خود منتشر می کند و سئوال مهم این است آیا مقررارت دوبلاژ مبتنی بر عدم تک خوانی موسیقی و آوازهای فیلم توسط بانوان اجرا فقط در مورد انجمن اصلی گویندگان اعمال می شود؟!


{$sepehr_media_1722840_400_300}



نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 26
  • در انتظار بررسی: 4
  • غیر قابل انتشار: 26
  • آشنا ۰۷:۳۰ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 5
    دم ایوبی گرم که صبر ایوب داره میخواه ببینه آخر این فضاحت بازیها به کجا میکشه
  • ۰۷:۵۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    2 0
    اعتراضت وارد نيس
  • ۰۷:۵۷ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    7 0
    دستشان درد نکند دوبله را از رخوت و سکون در آوردند
  • رضا ۰۸:۱۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 8
    قشر اصلی مخاطبانش کودکان و نوجوانان هستند ولی صحنه های رکیک زیادی داره -------------- واقعا ارشاد الان داره چیکار میکنه؟؟؟ مشرق خواهشا تایید کن این حرفا چیزی نیست که کسی نباید بدونه
  • ۰۸:۴۴ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    5 0
    مشرق خوش به حالت ..مشكلاتت در حد دوبله و اين جور چيزاس..بي خيال بابا
  • رضا ۰۸:۵۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    11 0
    انصافا دوبله گلوری بهترین دوبله تو ایرانه و فقط کارش انیمیشن هست چه ایرادی داره آخه سپاس از تمامی کارکنانشون خدا بهشون اجرشو بده
  • سبلا ۰۹:۴۸ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    10 0
    خوب شما دوست نداری صدا رو قطع کن ! نگاه نکن بزار کودکانت کانال های ایران رو ببینند فقط . احترام به حقوق دیگران بزار چرا فکر می کنید هرچی شما می گید همه باید اونجوری انجام بدهند.
  • محمد ۰۹:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    2 2
    سلام من خودم قبلا در زمان قطحی دوبله های مناسب طرفدار این انجمن دوبله بودم ولی کم کم از تغییر رویه و دوبله های جهت دار این انجمن خوشم نیومد و به نتیجه ای رسیدم که به نسبت شما در این متن بهش اشاره کردین! تک خوانی خوانندگان زن این انجمن مسبوق سابقه هست با این تفاوت که قبلا بجای اسم واقعی گوینده (خواننده) از القاب مستعار استفاده میکردن و سعی میکردن برخلاف سایر گویندگان تصویر و اسم گوینده (خواننده) رو نمایش ندن. میشه گفت تک خوانی زنان در این انجمن اولین بار به انمیشن Tangled برمیگرده که نسخه های اولیه منتشر شده این انمیشن در بخش محتوا و کمی موسیقی سانسور شده بود ولی بعدها توسط سایت همین انجمن نسخه بدون سانسور همراه با موسیقی و حذفیات منتشر شد که خوانندگی زن و استفاده از عبارت های عاشقانه ممیزی دار رو دارا بود! و البته در فیلم A Monster in Paris این رویه کاملا علنی شد و خوانندگی شخصیت زن داستان بهتر از نسخه اصلی منتشر شد که به اظهار اکثریت بهتر از خواننده اصلی خوانندگی و آهنگسازی شده بود!!! البته اوج این افتضاح فرهنگی میشه گفت برمیگرده به انمیشن Frozen که تقریبا یکسال قبل از انتشار نسخه دوبله این انمیشن چندین کلیپ با خوانندگی های متفاوت زنان به سبک اسپانیایی و ... منتشر شد که همه رو تهیج کرد تا نسخه دوبله و بدون سانسور این انمیشن رو به تماشا بنشینن و در نهایت همونطوری که انتظار میرفت در انمیشن هم تک خوانی زن داشت و هم محتوای قابل سانسور فیلم که اغلب در دوبله ها با تغییر متن دوبله میشد عینا دوبله شد و عینا صحبت از بوسه های عاشقانه و عشق حقیقی (!) بیان میشد که با توجه به رده بندی سنی این فیلم که کودکان و نوجوانان (در ایران) هستن این محتوا اصلا مناسب این رده سنی نبود! البته باید این رو در نظر داشت که در کشور سازنده این انمیشن ها و یا سایر کشورها شاید این انمیشن برای رده بزرگسالان ساخته شده باشه ولی در ایران انمیشن صرفا برای کودکان شناخته میشه نه بزرگسالان (!) به عنوان مثال انمیشن Rango فیلم هم از نظر محتوایی هم ساختاری مشخصا برای بزرگسالان ساخته شده ولی در ایران برای کودکان پخش میشد! منهای افتضاحات فرهنگی مورد اشاره بخش مهمتر این اشکالات به جامعه سینمایی ایران برمیگرده که هنوز برای فیلم های رده بندی سنی وجود نداره که این خودش بحث دیگری نیاز داره.
  • masoud ۱۰:۰۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 4
    به به روشنفکران مشرق برای دفاع از این اقدام زشت به خط شدن
  • ۱۰:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    26 1
    وقتی مردم بیکارن
  • ۱۱:۲۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    1 4
    جامعه مثل یک کشتی است که کسی آزاد نیست جای خودش را سوراخ کند. ما در تعامل با همین ملتیم و فاسد شدن سایرین خانواده ما را هم به فساد خواهد کشاند.
  • جعفر ۱۲:۰۸ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    7 0
    حالا بعد عمری یه گروه پیدا شده داره یه کار درست میده دست خلق الله، شما هم بیا بهش اتهام همکاری با شبکه های ضد انقلاب و کافر بودن بزن، تا جعمش کنن. خدایش کارشون توی دوبله انیمیشن حرف نداره، دوبله های دیگه که اصلا هیچن ، حتی توی بعضی کاراش از دوبله صدا و سیما هم کارشون بهتره. خسته نباشید میگه به این جوانان پر تلاش. شاید ایراداتی هم داشته باشند (مثل تک خوانی خوانده زن که اشاره کردید)، که اونم با یه تذکر و اصلاحات جزئی در کار قابل حله. ولی متاسفم برای شما که میخواید با این مقاله تون نون تعدادی جون رو آجر کنی. واقعا چرا یاد نمی گیریم بجای تخریب دیگران کیفیت کار خودمون رو ببریم بالا!
  • یار غریب ۱۲:۱۰ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    6 0
    بحث ترانه های لس آنجلسی که تو صدا و سیما چندین سال جریان داره از جمعه ایرانی بگیر تا خندوانه و فیتیله و ..... البته اگه همون ابتدا به جوانان بها داده می شد و برخی بزرگان دوبله دست از انحصار بر می داشتند این مسیر طی نمی شد گلوری علارغم نقد هایی که به آثارش (مخصوصا اوایل) وارد است سطح کیفی دوبلاژ انیمیشن را بالا برده و هم اکنون از همان افرادی که به گلوری تاختند از فرط کم کاری به دوبلاژ اینترنتی (به همان سبک گلوری) فیلم و سریال روی آورده اند ! مصاحبه مشرق با آقای والی زاده وضع دوبله رو روشن می کنه اما هم اکنون با جدا شدن اشکان صادقی محمد ضا علیمردانی و حامد عزیزی و چند نفر دیگر ، گلوری در عملا منحل شده و از آن تنها رئیسی و گروه موسیقی و اسمش باقی مانده و نکته جالب اینجاست که سعی در پر کردن جای خالی اعضای سابق با دوبلور های تازه کار و همراه با تقلید صدا را دارد و تنها افتخار امروز گلوری آثار 10 سال پیش می باشد!
  • مهدی ۱۲:۲۱ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    6 0
    ورود به روابط کاری در گلوری و گله این از اون چه جایگاهی در این متن داره؟ از این گلایه ها تو هر شرکت و سازمانی هست.
  • سبلا ۱۲:۲۱ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    7 0
    این مثال ها کودکانه رو کنار بگزارید ما قانون اساسی داریم هر چیز مخالف نظز شما سوراخ کردن کشتی نیست .ببینید کشور های که استاندارد های بالاتری دارند چکار می کنند و کشور ایی مانند پاکستان افغانستان عربستان که نظزیه شما دارند در چه کشتی ای زندگی می کنند !!
  • aras ۱۳:۵۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 1
    دقت کردی مشرق بعضی گزارشهات یهویی با یه موج از نظرات افرادی همراه میشه که تا به حال نبودن دمت گرم که خوب زدی تو خال
  • ۱۴:۱۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 0
    مگه شما غیر از این فکر میکنی اگر نه پس چرا مذاق کودکانت را آنطور که دوست داری جهت میدهی
  • نیما ۱۴:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 9
    من یادمه 10 سال قبل این گروه گلوریا انیمیشن ها رو بدون سانسور و بدون مجوز دوبله و منتشر می کرد . تصاویری از لب گرفتن و رقص و دوست دختر بازی در انیمیشن های خارجی بیداد می کرد و بچه های ما با این فرهنگ بزرگ می شن . بعد توی بازار با سانسور ( با مجوز) و بدون سانسور ( بی مجوز ) رو با هم پخش کردن . در حالیکه وقتی این گروه داره بدون مجوز کار میکنه و کارتون بدون سانسور دوبله می کنه چرا ازش کار می خرن ؟ باید از همون اول تعطیلش میکردن.
  • ۱۴:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 9
    شما حقیقت ساده ای را نادیده گرفتی کسانی که چنین فرهنگی را ترویج میکنند در واقع نگرش جامعه را هدف گرفته اند به عبارتی مردم را مجبور میکنند هر چه را به خوردشان می دهند دوست بدارند آنوقت حقوق مردم این وسط میشود کشک جلوتر از نوک بینیتان حقایقی در جریان است که سهل اندیشی القائی غربیان مانع درکشان میشود
  • ۱۵:۱۰ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 11
    به سبلا این استاندارد های بالاتر را چه کسی تعریف کرده؟ آیا جز همان کسی که آنچه ما فساد می دانیم را سبک زندگی درست می داند؟ تا کی کورکورانه هر چه غربی می گوید را مساوی ححقیقت تلقی می کنید؟ اتفاقا همین پاکستان و افغانستان اگر هم مشکلی دارند دقیقا حاصل حاکمیت و دخالت همان کشورهایی ااست که از نظر شما استانداردهای بالا دارند! به گند کشیدن کشورهای اسلامی یک برنامه مدون جهانی است. مگر اینکه این کشورها تسلیم کامل در مقابل همان غرب باشند.
  • ۱۵:۳۳ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    0 9
    یادمه وقتی برای اولین بار انمیشن WALL-E دوبله و پخش شد همه از اینکه چرا بجای شخصیت EVE (ربات مونث قصه) با وجود دیالوگ های اندک در دوبله سعی شد صدایی مردونه تر براش انتخاب شد تا با کمی تحریف روایت عاشقانه این دو ربات به دوستی تقلیل پیدا کنه، صدای کلی منتقد و طرفدار انمیشن دراومد که چرا با تغییر صدای شخصیت داستان فیلم رو خراب کردین! ولی بعدها که دیگه کارهای زیر زمینی دوبله (که فقط منحصر به این انجمن نیست) زیاد شد، دیگه خبری از تغییر یاتحریف داستان در دوبله یا محتوا نبود و برعکس بخش های ممیزی فیلم هم علنی دوبله میشد! به عنوان مثال گویندگان این انجمن در یکی از برنامه هایی که در سینما قلهک برای پخش زنده دوبله انمیشن Frozen داشت، بخش رمانتیک و عاشقانه فیلم رو که قرار بود شخصیت ها همدیگه رو بوس کنن، به صورت زنده گویندگی میکردن، هرچند سعی کردن با لودگی و مسخره بازی در دوبله زنده این رفتار رو نوعی شوخی تلقی کنن!!! من شخصا مخالف دوبله های با کیفیت و خوب این انجمن یا سایر نهادهای گویندگی نیستم ولی ولنگاری فرهنگی در دوبله بعضی آثار به شدت مخرب هست و باعث آسیب دیدن کودکان و نوجوانان که مخاطب اصلی انمیشن ها هستن میشه. پ.ن: البته در عصر حاضر کودکان و نوجوانان بیشتر به فیلم های مخصوص بزرگسالان (چه با سانسور چه بی سانسور) علاقه دارن تا انمیشن و فیلم های مناسب رده سنی خودشون!
  • هادی ۱۷:۴۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    1 3
    داداش آدرس اشتباه نده..اجرشون با سازمانهای آمریکایی است که بابت این موارد از کتگره بودجه دریافت میکنند..!!
  • ۱۷:۵۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    1 0
    مسخره كردين؟ يه كليپ گذاشتى كه فقط ده ثانيه صدا داره! خب كليپ نميذاشتى.
  • ali ۲۳:۲۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    1 3
    فضای انقلابی در کشور دشمنان عنودی دارد، دشمنان کینه‌ورزی دارد. با حاکمیت فضای انقلابی در کشور مخالفند؛ میخواهند این فضا را بشکنند. شما دیدید در یک دوره‌ای شهادت را زیر سؤال بردند، جهاد را زیر سؤال بردند، شهید را زیر سؤال بردند، نظرات امام را زیر سؤال بردند، پیغمبران را زیر سؤال بردند! مسئله این نیست که فلان زیدی با این مفاهیم مخالف است؛ مسئله این است که این مخالفت از نظر دشمن باید در جامعه مطرح شود؛ فضاسازی شود و فضای انقلابی بشکند.
  • ۰۸:۲۳ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۲
    2 0
    واقعاً قباحت داره ؛ آمریکایی ها و اروپایی ها همین کارها رو کردن که الان دارن در عقب ماندگی های تکنولوژی و علمی و سیاسی و ورزشی دست و پا میزنن !!!!!!!!!!!
  • ۱۱:۱۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۲
    0 6
    بله. نگاه کنید به آمار وحشتناک خودکشی و سقط جنین و اعتیاد و افسردگی و تجاوز و.. در آن کشورها تاببینید در غرب ماشینها توسعه یافته اند اما آدمها عقب افتاده اند.

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس